The Continental Central Prisoner of War Enclosure number 404 was a large US camp for German prisoners set up near Calas, in Provence. It was part of the larger Delta Staging Area, a huge US encampment through which transited hundreds of thousands of American GIs serving in Europe. Pierre reported on the conditions for German prisoners there, no doubt with a press officer watching closely. All captions are his. Pierre was himself a prisoner of war not three years before taking these pictures.
Le "Continental Central Prisoner of War Enclosure number 404" était un grand camp américain pour prisonniers allemands, près de Calas dans les Bouches-du-Rhône. Il se rattachait à la Delta Staging Area, gigantesque complexe temporaire où transitèrent des centaines de milliers de GIs combattant en Europe. Pierre fit un reportage sur les conditions de vie des prisonniers; la censure n'était sans doute pas loin. Moins de trois ans auparavant, Pierre était lui-même prisonnier de guerre.
1. Fall in! Rassemblement . 2. Lagerführer 3-6. "Americans brought water to the desert. PWs have all they need to keep clean." "Les Américains ont amené l'eau dans le désert. Les PW ont toutes facilités pour se tenir propres." 9. 7-13. 14. "Camp overview, 14 sept 1945" "Vue général du camp. 14.9.45" 15. "Captain T.S. Lewis in front of the CCPWE 404 command post. US officers will never speak to a prisoner. The two here are 16 years old. Klaus X on the right was born in Tilsit, East Prussia. Willy X... on the left was born in Lower Silesia, he was in the flak artillery. He was made prisonner in Augsburg." (Note: East Prussia is now the Russian enclave of Kaliningrad. Lower Silesia is split between eastern Germany and Poland. Flak artillery was Germany's anti-air defence. Augsburg is a city in Bavaria.) "Le capitaine T.S. Lewis devant le PC du CCPWE N° 404. Jamais un officier américain n'adresse la parole à un prisonnier. Les deux qui sont là ont 16 ans. Celui de droite Klaus X... est né à Tilsit en Prusse orientale. Celui de gauche Willy X... est né en Basse Silésie, il était dans la Flack Artillerie. Il a été fait prisonnier à Augsbourg." 16. The S.S. line up for afternoon tea. Les S.S. en rang reçoivent le thé de l'après-midi. 17. These towers decorated by prisoners serve to gain pressure for the fuel used in kitchen stoves. "Ces tours décorés par les prisonniers servent à obtenir de la pression pour l'essence qui alimente les brûleurs de la cuisine." 18. Mass in the camp, celebrated by a PW priest. "La messe au camp, dit par un abbé P.W." 19. All these men are officers, only one kept his uniform hat. Mr Dorsay, American war correspondent and French professor at Columbia University, asks him questions. His son is a marine at Okinawa. "Tous ces hommes sont des officiers, un seul a conservé sa casquette d'uniforme. Monsieur Dorsay, américain, correspondant de guerre, professeur de français à l'université de Columbia l'interroge. Son fils est fusillier marin à Okinawa." 20. A few tents set up with German supplies. "Quelques tentes construites avec du matériel de campement allemand." 21. 22.23. Tent n° 72. Twenty prisoners sleep here on the ground, they have a sort of quilted mat and a blanket, an American duffel bag for their personal belongings. No comfort, no possibility of privacy. Proximity is forced. Do the Germans suffer from it? "La tente n° 72. 20 prisonniers y couchent à même le sol, ils ont une sorte de couche partout moletonnée et une couverture, un sac américain pour mettre leurs effets personnels. Aucun confort, aucune possibilté d'intimité. La promiscuité est imposée. Les Allemands en souffrent-ils?" 24. 25. These young prisonners work in camp maintenance outside the gates. A sentinel keeps watch. "Ces jeunes prisonniers travaillent à l'entretien du camp à l'extérieur des enclosures, une sentinelle les surveille." 26. It's Friday, this prisoner hands his comrades the SUPPER box in their K ration. " C'est vendredi, ce prisonnier remet à ses camarades la boîte SUPPER de la ration K qui le compose." 27. The kitchen is entirely built from cans. " La cuisine est entièrement construite en boîtes de conserve". 28. Distribution of K rations. " Distribution de la ration K." 29. Heat is obtained using the US Army's field technique – petrol burners are hooked up directly to a pipeline. Pressure comes from the watchtowers. The floor is made out of cans. "Le chauffage est assuré suivant le procédé de l'U.S. Army en campagne – par des brûleurs à essence branché directement sur le pipeline. La pression est obtenue grâce aux miradors. Le plancher est en boîtes de conserve." 30. The compound kitchen – which the German prisoners built entirely out of wood and cans. On the right a US lieutenant and two sergeants. "La cuisine du "compound" – entièrement construite par les prisonniers allemands en bois et boîtes de conserve. Sur la droite un lieutenant américain et deux sergents." 31. These have just arrived, they're filling out the first form. This man is an eleventh-hour S.S., he's not young... " Ceux-ci viennent d'arriver, ils remplissent le premier questionnaire. Celui-ci est un S.S. de la dernière heure, il n'est pas jeune. 32. Lined up, in step, always in order under the command of German officiers, prisoners tend to various occupations. En rang, au pas cadencé, toujours en ordre sous le commandement de gradés allemands, les prisonniers vaquent à des occupations diverses. 33. At the camp's entrance, the barber's tent, entirely furnished by prisoners. A l'entrée du camp, la tente du coiffeur entièrement meublé par les prisonniers. 34. This lamp was made by prisoners. The building in the middle of the enclosure is one of the infirmaries. In the back, more compounds. Cette lanterne est l'ouvrage des prisonniers. Le bâtiment que l'on aperçoit au milieu de l'enclosure est une des infirmeries. Dans le fond, d'autres compounds. 35. PWs head to their food distribution. Les PW vont à la distribution de nourriture. 36. Lined up, military attitude, prisoners wait for their tea. En rang, attitude militaire, les prisonniers attendent le thé. 37. These prisoners have just arrived, they're filling out the first form. Ces prisonniers viennent d'arriver, ils remplissent le premier questionnaire. 38-46 47 48-56 57 58-61